Rezension: „A Textual Commentary on the Greek New Testament“

Hin­weis: Die­se Rezen­si­on ist zuerst erschie­nen bei Evan­ge­li­um 21. Zweit­ver­öf­fent­li­chung mit freund­li­cher Geneh­mi­gung der Autorin.

Große Ereignisse werfen ihre Schatten voraus

Nun gut – ver­mut­lich wird nicht jeder zustim­men, dass ein über­ar­bei­te­tes grie­chi­sches NT ein „gro­ßes Ereig­nis“ ist. Als Mei­len­stein soll­te man es aber alle­mal betrach­ten, dass der­zeit bei der Deut­schen Bibel­ge­sell­schaft die Ver­öf­fent­li­chung der 6. Auf­la­ge des Greek New Tes­ta­ment (GNT6) sowie der 29. Auf­la­ge des Novum Tes­ta­men­tum Grae­ce („Nest­le-Aland“, NA29) vor­be­rei­tet wird.

Wie bis­her wer­den die bei­den Wer­ke einen iden­ti­schen grie­chi­schen Text bie­ten, sich aber im text­kri­ti­schen Appa­rat unter­schei­den: Der des GNT ist stär­ker auf die Bedürf­nis­se von Bibel­über­set­zern zuge­schnit­ten, der des NA mehr auf die wis­sen­schaft­li­che Arbeit. Doch es wird auch Neue­run­gen geben. Die bei­den Hand­aus­ga­ben pro­fi­tie­ren zuneh­mend von der lang­sam wach­sen­den Edi­tio Cri­ti­ca Mai­or (ECM) des Insti­tuts für Neu­tes­ta­ment­li­che Text­for­schung in Müns­ter. Die­se umfas­sen­de Aus­ga­be berück­sich­tigt eine sehr gro­ße Men­ge an Zeu­gen, ein­schließ­lich neu­er Hand­schrif­ten­fun­de. Da heu­te Daten­men­gen in nie dage­we­se­nem Maß erfasst und ver­ar­bei­tet wer­den kön­nen, ist es zudem mit Hil­fe der Kohä­renz­ba­sier­ten Genea­lo­gi­schen Metho­de mög­lich, die Bezie­hun­gen zwi­schen den erhal­ten geblie­be­nen Tex­ten inten­si­ver zu erfor­schen als je zuvor.1 Auch die­se Erkennt­nis­se flie­ßen in die ECM mit ein.

Bereits im GNT5 und NA28 konn­te der ECM-Text für die katho­li­schen Brie­fe über­nom­men wer­den, außer­dem wur­de der text­kri­ti­sche Appa­rat in die­sem Bereich auf den aktu­el­len Stand der For­schung gebracht. In den bevor­ste­hen­den Neu­auf­la­gen wird das zusätz­lich im Mar­kus­evan­ge­li­um, in der Apos­tel­ge­schich­te und in der Offen­ba­rung der Fall sein. Das GNT6 soll noch in die­sem Jahr erschei­nen, der NA29 wird nächs­tes Jahr fol­gen. Es ist also noch etwas Geduld nötig, bis wir die­se Bücher in Hän­den hal­ten kön­nen. Die ers­ten bei­den Vor­bo­ten sind jedoch schon erschie­nen: Zum einen gibt es seit kur­zem die Reader’s Edi­ti­on des GNT6 – eine Aus­ga­be ohne text­kri­ti­schen Appa­rat, die auf jeder Sei­te unter­halb des grie­chi­schen Texts eine Über­set­zungs­hil­fe bie­tet (Grie­chisch – Eng­lisch) und so zum Lesen ein­lädt. Zum ande­ren kann man bereits jetzt den hier vor­ge­stell­ten Tex­tu­al Com­men­ta­ry on the Greek New Tes­ta­ment erwerben.

Die­ser neue Tex­tu­al Com­men­ta­ry löst das in die Jah­re gekom­me­ne gleich­na­mi­ge Werk von Bruce M. Metz­ger ab, das sich in sei­ner letz­ten Auf­la­ge auf das GNT4 aus dem Jahr 1993 bezog.2 Die nun erschie­ne­ne Aus­ga­be ist kei­ne Über­ar­bei­tung, son­dern ein kom­plett neu­es Werk (Metz­ger wird wie vie­le ande­re als Quel­le berück­sich­tigt). Dafür wur­de ein hoch­ka­rä­ti­ger Autor gefun­den: Hugh A.G. Hough­ton ist Pro­fes­sor für Neu­tes­ta­ment­li­che Text­for­schung an der Uni­ver­si­tät Bir­ming­ham (Groß­bri­tan­ni­en), ist an der Erstel­lung der ECM im Bereich der Pau­lus­brie­fe betei­ligt und Mit­glied des Her­aus­ge­ber­gre­mi­ums von GNT6 und NA29.

Durch die neue Her­an­ge­hens­wei­se – dass gene­rell der ECM-Text ver­wen­det wird bzw. wo noch nicht vor­han­den, vor­erst kei­ne Ände­run­gen des Texts vor­ge­nom­men wer­den – muss­te das Her­aus­ge­ber­ko­mi­tee nicht mehr wie frü­her text­kri­ti­sche Ent­schei­dun­gen tref­fen. Es hat sich nun auf eine Neu­ein­stu­fung kon­zen­triert, mit wel­cher Sicher­heit die jewei­li­ge Ent­schei­dung getrof­fen wer­den kann. Hat­te also frü­her der Tex­tu­al Com­men­ta­ry die Dis­kus­si­on inner­halb des Komi­tees bei der Ent­schei­dungs­fin­dung abge­bil­det und war inso­fern auch als Rechen­schaft des Komi­tees zu ver­ste­hen, so soll die neue Aus­ga­be von Hough­ton ein­fach einen Zugang zu den zen­tra­len Argu­men­ten vermitteln.

Die Suche nach dem ursprünglichen Wortlaut

Der Tex­tu­al Com­men­ta­ry ist kein Bibel­kom­men­tar im übli­chen Sin­ne, es geht in ihm aus­schließ­lich um Fra­gen der Text­kri­tik. Bekannt­lich liegt uns der Text des Neu­en Tes­ta­ments nicht in den ori­gi­na­len Hand­schrif­ten von Mat­thä­us, Mar­kus, Lukas & Co vor. Erhal­ten geblie­ben sind aber Tau­sen­de von Manu­skrip­ten aus unter­schied­li­chen Jahr­hun­der­ten, in unter­schied­li­chem Zustand und von unter­schied­li­chem Umfang. Das Spek­trum reicht von Papy­rus­schnip­seln mit weni­gen Wör­tern über ein­zel­ne Per­ga­ment­sei­ten bis hin zu präch­ti­gen Codi­ces und Lek­tio­na­ren für den kirch­li­chen Gebrauch. Da die Tex­te jahr­hun­der­te­lang immer wie­der von Hand abge­schrie­ben wur­den, schli­chen sich unver­meid­lich Feh­ler ein – und gele­gent­lich ver­schlimm­bes­ser­ten wohl­mei­nen­de Schrei­ber auch ver­meint­li­che Feh­ler. Mit den Metho­den der Text­kri­tik (die nicht mit Bibel­kri­tik ver­wech­selt wer­den darf) ver­sucht man nun, anhand der uns vor­lie­gen­den Tex­te den ursprüng­li­chen Wort­laut zu rekon­stru­ie­ren. Es sei hier aber erwähnt, dass unser neu­tes­ta­ment­li­cher Text ins­ge­samt mit beein­dru­cken­der Zuver­läs­sig­keit über­lie­fert wur­de. Häu­fig geht es ledig­lich um Fra­gen wie: Stand im ursprüng­li­chen Text von Lukas 12,41 „Petrus aber sprach zu ihm“ oder „Petrus aber sprach“?

Für Nicht-Profis gemacht

Um fun­diert Text­kri­tik zu betrei­ben, ist ein beträcht­li­ches Maß an Fach­wis­sen nötig, zum Bei­spiel in Bezug auf die Cha­rak­te­ris­ti­ka ein­zel­ner Hand­schrif­ten. Vom durch­schnitt­li­chen Theo­lo­gie­stu­den­ten, Pas­tor oder Bibel­über­set­zer ist das kaum zu leis­ten, obwohl text­kri­ti­sche Fra­gen durch­aus für ihn rele­vant sein kön­nen. Auf eben die­se „non-spe­cia­lists“ (S. VII) ist der Tex­tu­al Com­men­ta­ry aus­ge­rich­tet. Er soll dem Leser hel­fen, die Arbeit der Text­kri­ti­ker nach­zu­voll­zie­hen und sich ein Stück weit eine eige­ne Mei­nung zu bil­den. In einer aus­führ­li­chen Ein­lei­tung (36 Sei­ten) wird zunächst das nöti­ge Grund­wis­sen ver­mit­telt. Der Leser erhält einen Über­blick über die ver­schie­de­nen Arten von Zeu­gen (Papy­ri, Majus­keln, Minus­keln usw.) und die Prin­zi­pi­en der Text­kri­tik (äuße­re und inne­re Kri­te­ri­en, die neu­en Mög­lich­kei­ten der CBGM). Im Abschnitt „Who Chan­ged the Text and How?“ (dt. „Wer ver­än­der­te den Text und auf wel­che Wei­se?“ Vgl. S. 23*–27*) geht es um die immer wie­der geäu­ßer­te Ver­mu­tung, die anti­ken Schrei­ber hät­ten sich gewis­se Frei­hei­ten beim Abschrei­ben der Tex­te genom­men und zum Bei­spiel theo­lo­gisch nicht geneh­me Stel­len ver­än­dert. Damit ver­kennt man aber die Situa­ti­on in anti­ken Schreib­stu­ben und die übli­chen Abläu­fe der dama­li­gen Buch­pro­duk­ti­on. Man soll­te bei der über­wie­gen­den Zahl der Vari­an­ten davon aus­ge­hen, dass es sich um Ver­se­hen oder unbe­wuss­te Ände­run­gen han­delt. Hough­ton geht in der Ein­lei­tung außer­dem kurz auf das Kon­zept der Text­ty­pen anhand der ver­meint­li­chen geo­gra­phi­schen Ver­or­tung ein (alex­an­dri­ni­scher, west­li­cher, Caesarea-Text): Der Text­be­fund erlaubt es heu­te nicht mehr, die­se Kate­go­rien auf­recht­zu­er­hal­ten, man soll­te sie des­halb nicht mehr als Kri­te­ri­um ver­wen­den. Ein­zi­ge Aus­nah­me ist die Kate­go­rie des Byzan­ti­ni­schen Texts, des­sen Ver­tre­ter tat­säch­lich ein hohes Maß an Über­ein­stim­mung aufweisen.

Eintauchen in die Welt der antiken Bibeln

Die Rei­hen­fol­ge der neu­tes­ta­ment­li­chen Bücher im Haupt­teil ist unge­wohnt. Wie das GNT6/​NA29 ori­en­tiert sie sich an den ältes­ten uns vor­lie­gen­den Bibel­aus­ga­ben: Auf die Evan­ge­li­en und die Apos­tel­ge­schich­te fol­gen die katho­li­schen Brie­fe, dann die Pau­lus­brie­fe (ein­schließ­lich des Hebrä­er­brie­fes) und zuletzt die Offen­ba­rung. Zu Beginn der bibli­schen Bücher bzw. der Brief­samm­lun­gen wird jeweils ein kur­zer Über­blick über die Haupt­zeu­gen und wei­te­re Beson­der­hei­ten gege­ben. Dabei han­delt es sich um eine hilf­rei­che Neue­rung, die der Tex­tu­al Com­men­ta­ry von Metz­ger so noch nicht bot. Ergän­zend gibt es meist noch Lite­ra­tur­hin­wei­se und Links zu wei­ter­füh­ren­dem Mate­ri­al. Im Haupt­teil wer­den sämt­li­che Bibel­stel­len betrach­tet, für die im GNT6 ein Appa­rat­ein­trag vor­han­den ist – deren Vari­an­ten also für die Über­set­zung, Aus­le­gung oder Text­ge­schich­te rele­vant sind. Eben­falls berück­sich­tigt sind jene Stel­len, die im Text in ecki­gen Klam­mern ste­hen, weil ihre Ursprüng­lich­keit frag­lich ist. Ins­ge­samt wer­den somit 1232 Stel­len dis­ku­tiert (vgl. S. 33*). Das Vor­ge­hen ist dabei immer gleich (vgl. Abbil­dung oben): In einer fett­ge­druck­ten Über­schrift wird die Bibel­stel­le genannt, anschlie­ßend der grie­chi­sche Text aus dem Haupt­text des GNT6 zitiert, gefolgt von einer eng­li­schen Über­set­zung und der Ein­stu­fung durch die Her­aus­ge­ber. Dabei han­delt es sich um eine Bewer­tung von {A} (die Les­art im Haupt­text ist mit hoher Wahr­schein­lich­keit die ursprüng­li­che) bis {D} (es kann nur eine sehr unsi­che­re Ent­schei­dung getrof­fen wer­den); ein Rhom­bus zeigt an, dass die Ent­schei­dung zwi­schen zwei Les­ar­ten der­zeit offen blei­ben muss. Anschlie­ßend folgt eine indi­vi­du­el­le Dis­kus­si­on des Hand­schrif­ten­be­fun­des unter Abwä­gung von Pro und Con­tra der exis­tie­ren­den Les­ar­ten. Grie­chi­sche Wör­ter erhal­ten stets eine eng­li­sche Über­set­zung. Regel­mä­ßig wird auf zusätz­li­che Infor­ma­ti­ons­quel­len (wie die ECM, die Text und Text­wert-Rei­he oder rele­van­te Arti­kel) hin­ge­wie­sen. In unsi­che­re­ren Fäl­len wer­den zudem die Ent­schei­dun­gen ande­rer grie­chi­scher NT-Aus­ga­ben (SBL Greek New Tes­ta­ment, Tyn­da­le House Greek New Tes­ta­ment) mit ange­führt. Das klingt nach viel Stoff, geschieht aber für die meis­ten Bibel­stel­len kom­pakt auf weni­ger als einer hal­ben Sei­te. Wie muss man sich das kon­kret vor­stel­len? In der Begeg­nung der syro­phö­ni­zi­schen Frau mit Jesus in Mar­kus 7,28 gibt es zum Bei­spiel zwei unter­schied­li­che Les­ar­ten, wie sie ihre Ant­wort an Jesus beginnt: Ist es ναί, κύριε („Ja, Herr“) oder ledig­lich κύριε („Herr“)? Der ECM-Text liest κύριε („Herr“), und das GNT-Her­aus­ge­ber­gre­mi­um bewer­tet das als eine Ent­schei­dung der Kate­go­rie {B}, d.h. als eini­ger­ma­ßen sicher. Hough­ton erläu­tert nun, dass tat­säch­lich die Mehr­zahl der Manu­skrip­te ναί („Ja“) ent­hält. Dadurch signa­li­siert die Ant­wort der Frau von vorn­her­ein Zustim­mung zu Jesu Wor­ten. Aller­dings fehlt die­ses ναί („Ja“) in eini­gen wich­ti­gen Zeu­gen, wodurch der Cha­rak­ter der Ant­wort etwas unkla­rer wird – man könn­te auch einen Wider­spruch hören. In sol­chen Fäl­len liegt es nahe, dass durch den Zusatz eines Wört­chens wie ναί („Ja“) eine Glät­tung vor­ge­nom­men wur­de, um die Mehr­deu­tig­keit zu behe­ben. Dazu kommt, dass Mar­kus ansons­ten nir­gends das Wort ναί („Ja“) ver­wen­det, die Par­al­lel­stel­le in Mat­thä­us 15,27 aber ναί, κύριε („Ja, Herr“) lau­tet. Das deu­tet dar­auf hin, dass womög­lich eine Anpas­sung an den Mat­thä­us­text vor­liegt. Der Text des SBLGNT geht wie die ECM davon aus, dass daher in Mar­kus 7,28 ursprüng­lich schlicht κύριε („Herr“) stand, das THGNT folgt dage­gen der Mehr­heit und liest ναί, κύριε („Ja, Herr“).

Nützliches Nachschlagewerk

Der Tex­tu­al Com­men­ta­ry ist zwar als Begleit­band zum GNT6 kon­zi­piert, in der Ver­gan­gen­heit konn­te man sich aber auch als NA-Besit­zer die Zusam­men­hän­ge pro­blem­los erschlie­ßen (und es ist nicht zu erwar­ten, dass sich dar­an im Zuge der Neu­auf­la­gen etwas ändert). Man soll­te zumin­dest etwas Grie­chisch beherr­schen, um den Aus­füh­run­gen fol­gen zu kön­nen – dank der kon­ti­nu­ier­lich gebo­te­nen eng­li­schen Über­set­zung muss es aber nicht per­fekt sein. Wer Ver­ant­wor­tung in der Gemein­de hat oder in irgend­ei­ner Wei­se im christ­li­chen Dienst steht, wird sicher­lich frü­her oder spä­ter mit text­kri­ti­schen Fra­gen kon­fron­tiert wer­den (zum Bei­spiel im Haus­kreis oder Jugend­kreis: „In mei­ner Bibel steht das aber anders …“). Man muss sich etwas in die Spra­che und Denk­wei­se der Text­kri­tik ein­fin­den, und viel­leicht benö­tigt man zusätz­lich noch eine etwas aus­führ­li­che­re Ein­füh­rung als die in der Ein­lei­tung gebo­te­ne. Dann aber fin­det man im Tex­tu­al Com­men­ta­ry ein prak­ti­sches Nach­schla­ge­werk, um sich ohne gro­ßen Auf­wand einen guten (und aktu­el­len!) Über­blick über die Situa­ti­on zu einer kon­kre­ten text­kri­ti­schen Fra­ge zu verschaffen.

Buch

H.A.G. Hough­ton, A Tex­tu­al Com­men­ta­ry on the Greek New Tes­ta­ment: A Com­pa­n­ion to the Sixth Edi­ti­on of the United Bible Socie­ties’ Greek New Tes­ta­ment, Stutt­gart: Deut­sche Bibel­ge­sell­schaft, 2025, 620 Seiten.


Fußnoten

1 Nähe­res zum Vor­ge­hen der CBGM und zu den online ver­füg­ba­ren Tools fin­det man in: Tom­my Was­ser­man, Peter J. Gur­ry, A New Approach to Tex­tu­al Cri­ti­cism: An Intro­duc­tion to the Cohe­rence-Based Genea­lo­gi­cal Method, Atlanta/​Stuttgart: SBL Press/​Deutsche Bibel­ge­sell­schaft, 2017. 

2 Metz­gers Tex­tu­al Com­men­ta­ry wur­de zudem im Jahr 2006 von Roger L. Oman­son über­ar­bei­tet und als A Tex­tu­al Gui­de to the Greek New Tes­ta­ment: An Adapt­a­ti­on of Bruce M. Metzger’s Tex­tu­al Com­men­ta­ry for the Needs of Trans­la­tors ver­öf­fent­licht. Auch die­se Aus­ga­be bezieht sich auf das damals aktu­el­le GNT4.

Geschrieben von
Tanja Bittner

Tanja Bittner ist Wissenschaftliche Assistentin am Martin Bucer Seminar. Sie ist glücklich verheiratet mit Andreas.

Alle Artikel anzeigen

Your email address has been added

Geschrieben von Tanja Bittner