Inhalt
Deutsche Logos 6 Basispakete, Verstärkung im deutschen Team
Hallo allerseits,
es gibt ein paar Neuigkeiten aus unserer deutschen Abteilung!
Erstens: Der deutsche Blog wird reaktiviert! Nach langen Monaten bedauerlicher Funkstille stellen wir momentan ein neues Team zusammen, das hier regelmäßig für bombastische Artikel rund um Logos, die Bibel und verwandte Themen sorgen soll.
Ich kann es spüren: Sie freuen sich genauso darüber wie ich!
Aber das war noch nicht alles.
Deutsche Logos 6 Basispakete erschienen
Zweitens: Als letztes der deutschen Logos-6-Basispakete ist nun auch Logos 6 Gold Deutsch erschienen! Die drei Basispakete ließen sich ja schon seit Ende letzten Jahres vorbestellen. Im Frühjahr wurden das deutsche Bronze- und Silber-Paket dann auch veröffentlicht. Logos 6 Gold allerdings ließ auf sich warten; es hing an einigen Ressourcen, deren Digitalisierung sehr aufwändig war (du bist gemeint, liebes ThWAT!).
A propos Ressourcen: Die deutschen Werke und Reihen, die in unseren neuen BPs angeboten werden, sind auch einzeln in unserem Store erhältlich. Allerdings ließen sich viele davon lange Zeit nur vorbestellen. Obwohl die meisten in den BPs enthaltenen Bände fertig sind, konnten wir sie leider bislang nicht ausliefern (nur Besitzer eines Basispakets haben die Ressourcen schon erhalten). Hätten wir das getan, wäre nämlich das deutsche Gold-Basispaket für Vorbesteller teurer geworden. Aber jetzt, wo alle Basispakete endlich verfügbar sind, wird sich das ändern.
Wer einiger dieser Werke noch zum günstigeren Vorbesteller-Preis ergattern will, sollte jetzt also zuschlagen. (Nämlich hier!)
Und alle, die diese Werke schon separat bestellt haben, sollten sie innerhalb der nächsten Wochen in ihrer Bibliothek wiederfinden.
Logos 6 Gold: Der Preis ist kaum zu schlagen
Was drinsteckt in unserem ersten deutschen Gold-Base-Package, ist jedenfalls Wahnsinn – ebenso wie das Preis-Leistungs-Verhältnis.
Ein Beispiel gefällig? In Logos 6 Gold (Normalpreis 1049,99 $) ist neben vielen anderen exegetischen Ressourcen das Theologische Wörterbuch zum Alten Testament enthalten (Einzelpreis 799 $, Vorbesteller zahlen nur 699 $). Für den Preis des Gold-Pakets bekommen Sie, wenn Sie das Wörterbuch als Druckausgabe neu kaufen, gerade einmal 2–3 Bände.
Wobei das Preis-Leistungs-Verhältnis sogar noch besser wird, wenn man sich für einen akademischen Rabatt qualifiziert. Alle, die an einer theologischen Bildungseinrichtung beschäftigt oder eingeschrieben sind, sollten sich unsere Seite zum akademischen Programm ansehen.
Was Sie mit Logos 6 auf Deutsch alles machen können, welche Werke dabei sind, all das erfahren Sie hier in den kommenden Wochen und Monaten. Also schauen Sie doch bald wieder vorbei!
Derweil sollte sich ein Blick in unsere Archive lohnen, denn wir haben schon etliche Artikel zu Logos 6 veröffentlicht.
Verstärkung im deutschen Team
Eine dritte Neuigkeit: Seit Anfang Oktober haben wir einen zweiten Angestellten im deutschen Team bei Faithlife, nämlich meine Wenigkeit. Die Verstärkung ist ein Signal, dass der deutsche Markt und die Deutsch sprechenden Kunden Faithlife wichtig sind. In der Vergangenheit mussten wir eine Vielzahl von Projekten hinten anstellen, denen wir uns jetzt mit vereinten Kräften widmen können. Das sollte sich in den kommenden Monaten bemerkbar machen.
Der Blick auf 2017
Mit der Veröffentlichung der deutschen Basispakete und der personellen Verstärkung im Rücken beginnen die Pläne für das kommende Jahr. Wir hoffen, im deutschen Markt weiter zum englischen Logos-Angebot aufschließen zu können – mit vielen neuen deutschen Produkten, aber auch den neuesten Software-Angeboten. Auch das Reformationsjubiläum wollen wir gebührend feiern! Dass wir auch die Lutherbibel 2017 bald anbieten können, soll dazu ein erster Schritt sein.
Es versteht sich von selbst, dass wir Sie hier auf dem Blog über alle Entwicklungen auf dem Laufenden halten werden.
Herzliche Grüße
Benjamin Misja
Gesternabend sah ich dass Sie als zweiter LOGOS-Mittarbeiter angestellt sind. Ein herzlicher Glückwünsch.
Ich hoffe, dass Sie auch etwas für den niederländischen Markt tun können. Als kleiner Nachbar des grösseren Deutschland, werden wir leider ein bisschen stiefmütterlich behandelt.
Danke schön!
Wir interessieren uns natürlich auch für den niederländischen Markt und würden gerne auch die dortigen Kunden bedienen. Die praktische Umsetzung hinge allerdings von diversen Faktoren ab. Von daher kann ich in dieser Hinsicht bisher keine andere Zusage machen als die, dass wir uns des Kundenwunsches bewusst sind.
Als Gold deutsch Besitzer vermisse ich das ThWAT . Das war für 29.10.16 angekündigt!
Ansonsten ist logos ein tolles Tool.
Ja, es tut uns leid, dass das noch nicht erschienen ist! Wir müssen noch einige kleinere technische Details lösen. Es sollte nicht mehr lange dauern. Ich freue mich auch schon darauf. 😉
Soll jetzt am 7.11. erscheinen! Danke für die Geduld!
Ich wünsche Ihnen gutes Gelingen für die Aufgabe.
Ich habe zugleich immer noch ein zwei Wünsche und die Bitte, diese an die richtige Adresse weiterzuleiten:
1. Das Programm hat mit der Zeit viele gute Funktionen dazu gewonnen, die wirklich modern sind. Besonders die Bibliotheksverwaltung ist dagegen noch außerordentlich kompliziert, hier wünsche ich mir eine Oberfläche, auf der die Bestandteile der Bibliothek aufgelistet sind und durch einfaches Anklicken ausgewählt werden können. Ich arbeite unterwegs mit einem Windows-Tablet (W10), das über nur 64 GB Festplattenspeicher verfügt, gerade hier wäre das von großem Nutzen, wenn sich der Speicherbedarf gezielt begrenzen lässt.
2. Das Problem besteht immer noch bei hebräischen Texten: Wenn ich „Informationen” aufrufe, erscheint z.B. bei Gen 11,3 zu dem Verb „lbn” die Bedeutung „weiß werden /machen”. Das ist insofern nicht korrekt, dass es nur die Bedeutung unter „lbn I” wiedergibt, die richtige Bedeutung findet man unter „lbn II”: „Ziegel streichen”. Dieser Fehler scheint überall da aufzutreten, wo es zu einem Begriff zwei Bedeutungen gibt, dann erscheint jeweils nur die Bedeutung unter „I”. Weiter unten steht neuerdings noch: „lasst uns … streichen … LU 84”, aber am Verb selbst steht noch die falsche Zuordnung.
Hier scheint das Programm an seine Grenzen zu geraten.
Wenn sich der Fehler nicht perfekt korrigieren lässt, wäre es immer noch besser, wenn direkt beim Verb ein Verweis auf die anderen Bedeutungen steht.
Danke für das Feedback!
1. Geht es hier um die Desktop- oder Mobilapp? Welche „Bestandteile” der Bibliothek sollte man noch ordentlicher auflisten können – die Ressourcen oder die diversen Kategorien?
2. Tritt das Problem vereinzelt auf oder häufiger? Ich vermute, das liegt am Lemma-Tagging der Lexham Hebrew Bible, es wäre m.E. schon möglich und natürlich erwünscht, dass bei homonymen Lemmata die richtige Bedeutung angezeigt wird. Ich werde das auf jeden Fall prüfen!
1. Es geht um die Desktop-App. Das Problem wurde massiv sichtbar, als ich vor ca 3 Jahren die „Perseus Classics Collection (1,114 vols.)” ausgewählt hatte. Bei einer derart umfangreichen Sammlung kann es schon belastend sein, jedes Buch einzeln nach „Ausgeblendete Werke” zu verschieben.
Was die Kategorien angeht, halte ich es durchaus für sinnvoll, bestimmte Sprachen (z.B. alle Bibelübersetzungen in einer mir fremden Sprache) insgesamt auszuwählen oder eben auch wieder auszublenden.
Umgekehrt ist es dann auch schwierig, in dem kleinen Fenster, das bei „Einstellungen” erscheint, einen Überblick über die ausgeblendeten Werke zu bekommen.
Mein Wunsch für beide Fenster ist, dass eine bildschirmfüllende Übersicht erscheint, wo ich bei jeder Resource ein Häkchen setzen – oder auch wieder entfernen – kann.
2. Das Problem tritt nach meiner Erfahrung durchgehend auf.
Ich antworte per Email, wenn es recht ist – ich kann Punkt 2 selber noch nicht nachvollziehen, zumindest in der Luther‑I+ ist alles, wie es sein sollte.
EDIT: Ach ja, und zu Punkt 1: Für solche Szenarien ist eher die Mobil-App optimiert. Da kann man einzeln auswählen, welche Ressourcen installiert werden. Aber ich verstehe schon, dass Ihr Wunsch noch weiter geht.
Zu 2. Wenn ich in der Mobile Version das Wort mit „Information” analysieren lasse und ein Wortstudium ausführe , finde ich z. B im guten allen „Gesenius” die beiden Bedeutungen. Wo ist also das Problem?
Hi, Benjamin Misja , toll, daß Ihr das jetzt kompetent weiterführt. Ich habe eine ganze Reihe von Fragen: .…ich habe als Beroa/ICI/Global University student mit der Student´s Gold Edition 3 angefangen, dann einiges zugekauft. Als diese Version mit LIBRONIX nicht mehr unterstützt wurde, hab ich aufgerüstet auf 6.14-SR2 nach tel. und email- support in USA. Es gab auch ein Rabattangebot, aber das war eben noch nicht in Deutsch. Ich bin nunmehr selber Dozent an einer Uni, gehöre jedoch auch noch dem GLOBAL U ALUMNI Netzwerk an. Bekomme ich die GOLD edition 6 in Deutsch dann auch mit Akademiker-Rabatt? und wieviel macht das dann aus? Kann ich meine LIBRONIX-Biliothek damit wieder freischalten auf Gold-6-german?? Bisher waren ja auch bequeme Ratenzahlungen für upgrade erhältlich. Wie kompatible ist dann Gold 6 mit Faithlife und anderen Plattformen?? LG. Uwe Rosenkranz
Danke! Lehrende qualifizieren sich ebenfalls für’s akademische Programm, der Rabatt beträgt mindestens 20%. Werke, die Du schon besitzt, werden natürlich abgezogen, was den Preis weiter senken könnte. Libronix-Ressourcen werden ganz automatisch und ohne Umstände mit in die Logos-Bibliothek aufgenommen – solange dasselbe Konto benutzt wird (andernfalls helfen wir gerne). Deutsche Werke sind voll kompatibel mit den englischen und anderen Faithlife-Produkten, soweit es die englischen sind. Aber die meisten sind ohnehin so angelegt, dass sie eng miteinander verzahnt benutzt werden können. Auch Ratenzahlungen sind möglich.
Meine Empfehlung: Einfach mal im akademischen Programm anmelden und sehen, wie viel billiger es wird.
Falls jetzt noch Fragen offen sind, stehen wir gerne weiter zur Verfügung.
Faithlife wirbt gefühlt wöchentlich für ein Upgrade auf Logos 7. Nun heißt es im deutschen Block: Juchu, Gold 6 ist verfügbar.
Nun würde ich ja gerne das deutsche Gold-Basispaket nehmen, aber dann fallen vermutlich weitere Kosten für das Upgrade auf Logos 7 an, wenn man die neuen features nutzen will. Wie kommt das? Was ist die Strategie?
Dahinter steckt keine Strategie, sondern es ist einfach so, dass Logos 7 auf Englisch so früh erschienen ist, dass es sich mit Logos 6 auf Deutsch überschneidet. Ist nicht ideal, war aber nicht zu vermeiden.
Wir machen aus einem einfachen Grund bisher auf deutschen Kanälen noch keine Werbung für Logos 7: Weil es für Kunden nicht ideal ist, die neuen Werkzeuge und Ressourcen des englischen Logos 7 zu benutzen, wenn sie schon ein deutsches Logos 6 haben. Das ist zwar technisch problemlos möglich, aber letztlich zahlt man für die englischen und deutschen Funktionen quasi doppelt. Wir empfehlen Käufern eines deutschen Basispakets deshalb eher, auf deutsche Logos-7-Pakete zu warten. Dabei ist dann eine Sache ganz wichtig: Für Funktionen und Ressourcen, die man schon mit Logos 6 erworben hat, muss man nicht doppelt zahlen (solange man sich in derselben Sprache bewegt). Der Preis für Logos 7 Deutsch wird sich stattdessen entsprechend verbilligen.